美国国家海洋和大气管理局(NOAA)向墨西哥、危地马拉、萨尔瓦多和洪都拉斯发出海啸预警。
中国地震台网正式测定:06月23日23时29分在墨西哥(北纬16.14度,西经95.75度)发生7.4级地震,震源深度10千米。
海啸的英文是“tsunami:averyhigh,largewaveintheoceanthatisusuallycausedbyanearthquakeundertheseaandthatcancausegreatdestructionwhenitreachesland.
由海底地震引发的巨浪,到达陆地时往往造成巨大破坏。
讲讲这段英文定义中的语法:
首先,这个定义不是一个句子。因为它只有一个中心词wave。averyhigh,large是一种前置修饰,用来修饰wave。在”averyhigh,large“中,a是冠词,very是副词,来修饰形容词high和large。
定义中加粗的”that“和”andthat后面分别跟的是由that引导的定语从句,先行词就是“wave”。“intheocean是介词词组作地点状语。
有什么不懂的地方可以在评论区留言讨论。
文中除了英文另一种文字是?