危地马拉

注册

 

发新话题 回复该主题

几个与rain有关的翻译一不小心就容易搞 [复制链接]

1#
治疗白癜风专家 https://wapjbk.39.net/yiyuanfengcai/ys_bjzkbdfyy/

首先,下大雨的英文是不是“bigrain”?小雨是不是“smallrain”?这样表达可不行!

bigrain≠大雨,“大雨”不是“bigrain”。

因为雨量是多少轻重之分,small是面积大小之分。我们说的大雨,其实是指雨量很大很密集,所以“大雨”是“heavyrain”。

LandslidescausedbyheavyraininGuatemalakilledatleast45people.因暴雨导致的滑坡造成危地马拉至少45人死亡。

smallrain≠小雨

如果我们脱口就说“小雨”为“smallrain”,难免会被老外听了笑话哟~

大雨用heavy,小雨就是“heavy”的反义词“light”,小雨的正确表达是“lightrain”。

Itsawarmdaywithlightrainandwinds.今天是带有轻微雨和风的温暖的天。

raincatsanddogs≠淋雨的猫和狗

各位铲屎官不要笑,这个不是说被雨淋湿的猫和狗。

是形容“倾盆大雨”的意思,相当于广东话形容倾盆大雨“落狗

Whenwewerewellontheway,itbegantoraincatsanddogs.野餐进行到一半时,天开始下起大暴雨,弄得每个人都湿透了。

Feelrightasrain≠觉得与雨一样的感觉

Feelrightasrain意思不是“像雨的感觉”,很多电影或者电视剧男女主遇到烦心事时,都会想去淋一下雨,感觉把痛苦烦恼都淋走轻松的感觉。

所以这句话的意思是“表示感觉变好了,感觉不错。”

例如:

Iwassick,butnowIfeelasrightasrain.我之前是生病了,不过现在我觉得一切正常,精神很好。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题